Читать Саган в оригинале — это особое удовольствие для изучающих французский. Почитаем?

Читать далее...

«Il ne faut pas commencer à penser de cette manière (не нужно начинать думать об этом, de cette manière — таким образом), c’est à devenir fou.  (это сводит с ума). Макбет, акт 2.

В произведениях Шекспира (в переводе с английского) эта фраза звучит: «О делах подобных

Не размышляй, не то сойдешь с ума.»

 

«Il ne faut pas commencer à penser de cette manière, c’est à devenir fou.»

Macbet, act II

 

I

Bernard entra dans le café (Бернар вошел в кафе), hésita un instant sous les regards de quelques consommateurs défigurés par le néon (поколебавшись мгновение под взглядами нескольких посетителей, изуродованных неоновым светом) et se rejeta vers la caissière (и наклонился, se rejeter — отклоняться) к кассирше). Il aimait les caissières de bars (он любил барных кассирш), opulentes (пышных), dignes (степенных), perdues dans un rêve ponctué de monnaie et d’allumettes (потерянных в мечте о деньгах и спичках, ponctué — помеченный).

Bernard entra dans le café, hésita un instant sous les regards de quelques consommateurs défigurés par le néon et se rejeta vers la caissière. Il aimait les caissières de bars, opulentes, dignes, perdues dans un rêve ponctué de monnaie et d’allumettes.

Elle lui tendit son jeton sans sourire (она протянула ему жетон без улыбки), l’aire las (с утомленным видом). Il était près de quatre heures du matin (было почти 4 часов утра). La cabine téléphonique était sale (телефонная кабина была грязная), le récepteur moite (приемник — влажным). Il forma le numero de Josée (он набрал номер Жозе) et s’aperçut que sa marche forcée à travers Paris tout la nuit  (и ощутил, что его вынужденная ночная прогулка через весь Париж, la marche — пешая прогулка) ne l’avait mené qu’à cela (не привела его ни к чему, кроме): au moment où il serait assez fatigué pour effecteur ces gestes machinalement (того, что он достаточно устал, чтобы выполнить эти движения машинально). Il était d’ailleurs stupide (в любом случае это было глупо) de téléphoner à une jeune fille à quatre heureus du matin (звонить молодой девушке в 4 утра).

Elle lui tendit son jeton sans sourire, l’aire las. Il était près de quatre heures du matin. La cabine téléphonique était sale, le récepteur moite. Il forma le numero de Josée et s’aperçut que sa marche forcée à travers Paris tout la nuit ne l’avait mené qu’à cela: au moment où il serait assez fatigué pour effecteur ces gestes machinalement. Il était d’ailleurs stupide de téléphoner à une jeune fille à quatre heureus du matin.

Bien sur, elle ne ferait aucune allusion à sa grossièreté (конечно, она никак его не провоцировала/не намекала ему на эту грубость) mais ce geste avait un côté «enfant terrible» qu’il detestait (но этот жест имел что-то от «несносного ребенка», и он это ненавидел). Il ne l’amait pas, c’était bien là le pire (он её не любил, это было бы еще более худшим), mais il voulais savoir ce qu’elle faisait (он хотел знать, что она делала), et toute la journée cette pensée l’obsédait (и эта мысль преследовала его весь день).

Bien sur, elle ne ferait aucune allusion à sa grossièreté mais ce geste avait un côté «enfant terrible» qu’il detestait. Il ne i’amait pas, c’était bien là le pire, mais il voulais savoir ce qu’elle faisait, et toute la journée cette pensée l’obsédait.

Le téléphone sonnait (телефон зазвонил). Il s’appuya au mur (он прислонился к стене, s’appuyer — прислоняться), glissa sa main dans sa poche (засунув руку в карман) pour attraper son paquet de cigarettes (чтобы достать сигареты, attraper — поймать, получить). La sonnerie s’arrêta (гудок прервался, s’arrêta — остановиться) — une voix d’homme endormie, dit: «Allô» (мужской сонный голос сказал: «Алло»). Puis aussitot la voix de Josée: «Qui est-ce?» (Затем тотчас же голос Жозе: «Кто это?»)

Le téléphone sonnait. Il s’appuya au mur, glissa sa main dans sa poche pour attraper son paquet de cigarettes. La sonnerie s’arrêta et une voix d’homme endormie, dit: «Allô». Puis aussitot la voix de Josée: «Qui est-ce?»

Bernard resta immobile, terrifié (Бернард оставался неподвижным, трепещущим, terrifier — ужасать, повергать в трепет), craignant qu’elle ne devinât que c’etait lui (опасаясь, как бы она не догадалась, что это он), craignant d’être surpris à la surprendre (боясь удивиться ее удивлению). Ce fut un instant affreux (это был ужасный момент). Puis il tira son paquet de sa poche et raccrocha (затем, он достал пачку сигарет из кармана и положил трубку). Il se retrouva marchant sur les quais, murmurant des grossièretés (он снова оказался на набережной, шагая и ругаясь себе под нос). Une seconde voix en même temps le calmait, qu’il détestait (т тоже время его внутренний голос его успокаивал, что он просто ненавидел): «Mais après tout, elle ne te doit rien (но в конце концов, она тебе ничего не должна). Tu ne lui pas a rien demandé (ты ее ни о чем не просил), elle est riche, libre, tu n’est pas son amant en titre (она богата, свободна, а ты ей даже не любовник, en titre — действительный, признанный, имеющий звание).»

Bernard resta immobile, terrifié, craignant qu’elle ne devinât que c’etait lui, craignant d’être surpris à la surprendre. Ce fut un instant affreux. Puis il tira son paquet de sa poche et raccrocha. Il se retrouva marchant sur les quais, murmurant des grossièretés. Une seconde voix en même temps le calmait, qu’il détestait: «Mais après tout, elle ne te doit rien. Tu ne lui pas a rien demandé, elle est riche, libre, tu n’est pas son amant en titre.»

Mais déjà il devinait en lui ce flot de tourments (но уже сейчас он угадывал в себе этот поток мучений), d’inquietudes, ces impulsions vers le téléphone (тревоги и эти импульсы, направленные на телефон), cette obsession qui allait être le plus claire de ses jours à venir (эту одержимость, которая в ближайшие дни станет более четкой). Il avait joué au jeune homme, parlé avec Josée de la vie, des livres (он играл в молодого мужчину, разговаривал с Жозе о книгах), passé une nuit avec elle (провел одну ночь с не), tout ça sur un mode distrait, de bon gout (и всё это как-то рассеянно, со вкусом) et il faut dire que l’appartement de Josée s’y pretait (и нужно сказать, что квартира Жозе этому способствовала).

Mais déjà il devinait en lui ce flot de tourments, d’inquietudes, ces impulsions vers le téléphone, cette obsessionqui allait être le plus claire de ses jours à venir. Il avait joué au jeune homme, parlé avec Josée de la vie, des livres, passé une nuit avec elle, tout ça sur un mode distrait, de bon gout et il faut dire que l’appartement de Josée s’y pretait.

Maintenant il allait rentrer chez lui (сейчас он доберется к себе), trouver son mauvais roman en désordre sur la table de travail (обнаружит свой плохой роман в полном беспорядке на рабочем столе) et, dans son lit, sa femme qui dormirait и в своей кровати — свою спящую жену). Elle dormait toujours à ces heureus-la (она всегда спала в это время), son visage enfantin et blond tourné du cote de la porte (ее детское светлое лицо отвернуто от двери) comme si elle craignait qu’il ne rentrât jamais (словно она боялась, что он никогда не вернется), l’attendant dans son sommeil comme elle l’attendait tout le jour, anxieusement (ожидая его во сне также, как она ждала его весь день, с тревогой).

Maintenant il allait rentrer chez lui, trouver son mauvais roman en désordre sur la table de travail et, dans son lit, sa femme qui dormirait. Elle dormait toujours à ces heureus-la, son visage enfantin et blond tourné du côté de la porte comme si elle craignait qu’il ne rentrât jamais. L’attendant dans son sommeil comme elle l’attendait tout le jour, anxieusement.

 

// если заметили в моем переводе ошибки, то скорее напишите об этом в комментариях!